i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 402
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 402 (TX 10.11.2014, TRfr 27.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 43'
299
--
[
MUNUS
ŠU.GI
mema
]
i
299
A
2
Vo iv 15'
[
MUNUS
ŠU.GI
me-ma
]
-
⌈
i
⌉
300
--
wappūwaš
DINGIR.MAH
-aš
I
7
-aš
ŠUM
=
ŠU
tez
[
z
]
i
300
A
2
Vo iv 15'
wa-ap-pu-u-wa-aš
DINGIR.MAH
-aš
I
7
-aš
ŠUM-ŠU
te-ez-
[
z
]
i
301
--
I
7
-aš
[
…
]
MEŠ
šumeš
azzikketen
akkuške
[
t
]
ten
301
A
2
Vo iv 15'
I
7
-aš
Vo iv 16'
[
…
]
MEŠ
šu-me-eš
az-zi-ik-ke-tén
ak-ku-uš-ke-
[
et
]
-tén
302
--
kēdani
[
…
]
x
[
…
]
-neyan
wātar
peškitten
302
A
2
Vo iv 16'
ke-e-da-ni
Vo iv 17'
[
…
]
x
[
…
]
-ne-ya-an
wa-a-tar
pé-eš-kit
9
-tén
302
D
1
Vo iv 1'
[
…
]
x
⌈
nu-uš-ši-kán
⌉
[
…
]
303
--
nu=
(
š
)
ši=kan
A
?
MEŠ
andan
[
…
GA
]
L
GEŠTIN
[
I
]
7
-i
anda
lāhuwai
303
A
1+2
Vo iv 17'
(
=3'
)
/ Vo iv 17'
nu-uš-ši-ká
[
n
]
⌈
A
?
⌉
MEŠ
an-da-an
Vo iv 18'
(
=4'
)
/ Vo iv 18'
[
…
GA
]
L
GEŠTIN
[
I
]
7
-i
an-da
la-a-hu-wa-i
303
D
1
Vo iv 2'
[
…
]
la-a-hu-i
304
--
1
UDU
MUNUS
ŠU.G
[
I
n
]
ēianzi
304
A
1+2
Vo iv 18'
(
=4'
)
/ Vo iv 18'
1
UDU
MUNUS
ŠU.G
[
I
ne
]
-
⌈
e
⌉
-i-an-zi
304
D
1
Vo iv 2'
1
UDU
[
…
]
305
--
[
n
]
u
2
DUG
GA
[
L
GEŠTI
]
N
haniyanzi
305
A
1+2
Vo iv 19'
(
=5'
)
/ Vo iv 19'
[
n
]
u
2
DUG
GA
[
L
GEŠTI
]
N
ha-ni-ya-an-zi
306
--
n=at
andan
URU
-ya
uit
306
A
1+2
Vo iv 19'
(
=5'
)
/ Vo iv 19'
na-at
an-da-an
U
[
RU
-y
]
a
ú-it
306
D
1
Vo iv 3'
[
na-a
]
t
?
an-da
URU
-ya
[
…
]
307
--
[
…
]
x
ueteni
IGI
-anda
lāhuwanzi
307
A
1+2
Vo iv 20'
(
=6'
)
/ Vo iv 20'
[
…
]
x
ú-e-te-ni
IGI
-an-da
la-a-hu-wa-an-zi
307
D
1
Vo iv 4'
[
…
IGI
-an-d
]
a
la-hu-wa-an-zi
308
--
nu=za
warapzi
308
A
1+2
Vo iv 20'
(
=6'
)
/ Vo iv 20'
nu-za
wa-
[
a
]
r-ap-zi
===
308
D
1
Vo iv 5'
[
…
…
]
-zi
===
§ 43'
299
--
[La Vieille Femme parl]e (ainsi) :
300
--
« Ô déesse-mère de la rive du fleuve – elle prononce son nom !
301
--
Vous, les [
weluila
-] du fleuve […], mangez (et) buvez !
302
--
Donnez de l'eau […] à ce […] ! »
303
--
Dans l'eau […] elle verse [une cou]pe de vin dans le fleuve.
304
--
On fait parvenir un mouton (à) la Vieille Femme.
305
--
On puise du [vi]n (de) deux coup[es]
306
--
et elle est partie en ville.
307
--
On verse […] en face de l'eau
308
--
et il se lave.
Editio ultima:
Textus
10.11.2014;
Traductionis
27.02.2013